□Hubei Daily评论员周·莱(Zhou Lei)最近引起了李·梅耶(Li Meyyue)的争议,这是一个外国流行的互联网,有许多粉丝。所谓的“ Messenger Messenger”在中国东北部的一件大花棉夹克在欧洲流行,删除了其最初的目的,并滥用了庸俗的词来实现跨境广播,并立即为他的角色倒塌而道歉,但显然不是被网民购买的。理发师说,辫子的结构很复杂,如果没有打开,就不可能恢复它。但是,李·梅尤(Li Meyyue)的“翻译”说理发师的想法是肮脏的头发。他用贬义的单词称呼中国女孩,并用英语抱怨粉丝“与普通人不同” ...故意增加了燃料,以抵制另一个人的原始目标。接触这种流行的互联网不仅缺乏专业能力,而且还表现出对跨文化交流的毫无意义的态度。也许,他理解常规的“对比是流量”比其他人更重要。这不是一个错误,而是故意的冲突来引起人们的注意。丰富的文明不能与彼此的交流和教育分开。中立表达和故意文化对抗的恶意减少。只有对您眼睛的流量的渴望,也不尊重您内心的文化差异,才能携带“ Messenger Messenger”的标题。当翻译人员选择加强或扭曲信息时,他或她的身份是从向问题制造商的交流转换到Alien的。当翻译者将其lget转换为中立的位置并将语言转换为交通工具,从本质上讲,双重背叛到同一文化。近年来,无论是名人的名人 - 在国外著名的中国市场还是互联网名人,这些文化使者都在建立“ cultuRAL Bridge“通过更改内容的内容来改变全球。其中一些通过未识别的文化遗产技巧和田园美学表明了中国文化中的遗产艺术等。无论哪种形式,它都表现出真诚的对话和友好的沟通,这不是传统的斗篷的商业技能,而是双方的同理心对话。如何告诉中国人故事很好,传达了中国的声音,这些声音测试了他自己文化的每一个“文化使者”,他的翻译能力以及他对文明差异的宽容和尊重。